銘文致譯所有譯員都經(jīng)過(guò)CATTI國(guó)家翻譯考試認(rèn)證,以質(zhì)量求生存
專業(yè)的商務(wù)陪同口譯至關(guān)重要,對(duì)生意達(dá)成起很大促進(jìn)作用。
陪同口譯需要很強(qiáng)的綜合素質(zhì),除了準(zhǔn)確翻譯之外,還需懂得商務(wù)禮儀,了解外方文化、歷史、國(guó)情和宗教習(xí)俗等背景知識(shí)。為促進(jìn)雙方洽談,既能適當(dāng)準(zhǔn)確傳達(dá)意思,又能推動(dòng)建立互信。
商務(wù)陪同翻譯,從翻譯技術(shù)特點(diǎn)上來(lái)說(shuō),商務(wù)陪同口譯可能涉及交替?zhèn)髯g,也可能涉及同聲傳譯,關(guān)鍵看客戶需求。
如果中外雙方時(shí)間充裕,又不想安排同傳設(shè)備,那么交替?zhèn)髯g比較合適;如果中外雙方時(shí)間緊張,想要快速開(kāi)會(huì)、討論,那可以安排同聲傳譯,即譯員和講話人同時(shí)說(shuō),在同傳時(shí),如果會(huì)議不太正式,人數(shù)較少,那么可以用耳語(yǔ)同傳,即譯員在客戶耳邊小聲翻譯,如果會(huì)議人數(shù)多,那么需要借助同傳設(shè)備,比如譯員的話筒和聽(tīng)眾的耳機(jī)。
A. 思維模式
中外雙方文化不同,思維方式有差異,在商務(wù)談判翻譯中,比如中國(guó)人跟英語(yǔ)國(guó)家的人洽談時(shí),在大部分情況下,中方發(fā)言的特點(diǎn)是相對(duì)抽象、宏觀,上義詞比較多,而英語(yǔ)國(guó)家的人(如英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、加拿大、新西蘭)的發(fā)言特點(diǎn)是具體、微觀、直接。
B. 翻譯處理方法
為了克服因文化不同而導(dǎo)致的無(wú)法理解字面意思,好的商務(wù)陪同譯員會(huì)把重點(diǎn)放在翻譯意思上,而不是字對(duì)字翻譯。比如英語(yǔ)說(shuō)“Someone has a big mouth.” 如果按照字面意思去翻譯“某某有個(gè)大嘴巴?!币话阒袊?guó)人不理解這是什么意思,所以不能字對(duì)字翻譯,而是要把內(nèi)涵意思解釋出來(lái),而這句話的真正意思是“某某是個(gè)多嘴的人?!?反過(guò)來(lái)也一樣,如果中文說(shuō)誰(shuí)是個(gè)“多嘴的人”,不可能字對(duì)字地翻譯成someone has many mouths. 這樣老外會(huì)很震驚。
專業(yè)領(lǐng)域翻譯、國(guó)際業(yè)務(wù)拓展、國(guó)際品牌形象建設(shè)。
銘文致譯為客戶創(chuàng)造價(jià)值,因此贏得客戶信賴
“We didn't expected the interpreter to be so professional. Hope we can work together next year! (沒(méi)想到口譯員這么專業(yè)!希望明年繼續(xù)合作。)”
“非常感謝!非常感謝!下次需要翻譯我一定聯(lián)系您!”
“Thank you very much! You've been very helpful!(非常感謝!您的幫助太大了?。?rdquo;
“翻譯的很準(zhǔn)確,真是值得推薦的翻譯公司,以后我們的翻譯工作都外包給您!”