商務(wù)陪同翻譯,從翻譯技術(shù)特點(diǎn)上來說,商務(wù)陪同口譯可能涉及交替?zhèn)髯g,也可能涉及同聲傳譯,關(guān)鍵看客戶需求。
如果中外雙方時(shí)間充裕,又不想安排同傳設(shè)備,那么交替?zhèn)髯g比較合適;如果中外雙方時(shí)間緊張,想要快速開會(huì)、討論,那可以安排同聲傳譯,即譯員和講話人同時(shí)說,在同傳時(shí),如果會(huì)議不太正式,人數(shù)較少,那么可以用耳語同傳,即譯員在客戶耳邊小聲翻譯,如果會(huì)議人數(shù)多,那么需要借助同傳設(shè)備,比如譯員的話筒和聽眾的耳機(jī)。
A. 思維模式
中外雙方文化不同,思維方式有差異,在商務(wù)談判翻譯中,比如中國(guó)人跟英語國(guó)家的人洽談時(shí),在大部分情況下,中方發(fā)言的特點(diǎn)是相對(duì)抽象、宏觀,上義詞比較多,而英語國(guó)家的人(如英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、加拿大、新西蘭)的發(fā)言特點(diǎn)是具體、微觀、直接。
B. 翻譯處理方法
為了克服因文化不同而導(dǎo)致的無法理解字面意思,好的商務(wù)陪同譯員會(huì)把重點(diǎn)放在翻譯意思上,而不是字對(duì)字翻譯。比如英語說“Someone has a big mouth.” 如果按照字面意思去翻譯“某某有個(gè)大嘴巴。”一般中國(guó)人不理解這是什么意思,所以不能字對(duì)字翻譯,而是要把內(nèi)涵意思解釋出來,而這句話的真正意思是“某某是個(gè)多嘴的人?!?反過來也一樣,如果中文說誰是個(gè)“多嘴的人”,不可能字對(duì)字地翻譯成someone has many mouths. 這樣老外會(huì)很震驚。
商務(wù)陪同的價(jià)格取決于客戶需求,不同類型的商務(wù)會(huì)議有不同的技術(shù)要求,因此價(jià)格不同。比如某個(gè)技術(shù)談判會(huì)議涉及背景信息較多,為了保障翻譯質(zhì)量,譯員需要提前準(zhǔn)備幾天,這樣的商務(wù)陪同口譯價(jià)格相對(duì)高一些;而有的商務(wù)會(huì)議技術(shù)要求不高,譯員不需要準(zhǔn)備很久,因此價(jià)格相對(duì)便宜。兩種都是商務(wù)陪同,但是技術(shù)要求不同,所以價(jià)格也有差異。如需具體價(jià)格,請(qǐng)聯(lián)系項(xiàng)目經(jīng)理。
如果您需要專業(yè)翻譯,請(qǐng)您提前跟銘文致譯預(yù)定翻譯。無論是文件翻譯、會(huì)議翻譯、還是同聲傳譯、商務(wù)陪同翻譯,銘文致譯都力求以高質(zhì)量翻譯,贏得客戶認(rèn)可。
業(yè)務(wù)范圍覆蓋北京、上海、廣州、深圳、天津、重慶、成都、杭州、武漢、南京、蘇州、沈陽、長(zhǎng)春、哈爾濱、西安、鄭州等城市。
預(yù)約電話:15001325350
郵箱:[email protected]
專業(yè)領(lǐng)域翻譯、國(guó)際業(yè)務(wù)拓展、國(guó)際品牌形象建設(shè)。
銘文致譯樂于分享各國(guó)的商務(wù)文化和外語學(xué)習(xí)方法
誠(chéng)信、質(zhì)量是我們的發(fā)展之本,也是創(chuàng)造價(jià)值的源泉。