什么是同傳?
發(fā)言人講話時(shí)不用間斷,同傳譯員邊聽(tīng)邊譯。譯員通常在隔音同傳箱里實(shí)時(shí)口譯,聽(tīng)眾通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)譯員講話。
同傳一般應(yīng)用在高端的國(guó)際會(huì)議,比如:
練就同傳技藝需要多年經(jīng)驗(yàn)及行業(yè)知識(shí),做好一場(chǎng)同傳,需要精心準(zhǔn)備以及專業(yè)設(shè)備。
因需注意力高度集中,一場(chǎng)同傳會(huì)議需要至少2名譯員,大概每隔20分鐘交接一次,休息5分鐘。但即使在休息時(shí),也要認(rèn)真聽(tīng)取講話內(nèi)容,以保證跟上講話進(jìn)度。
關(guān)于同傳會(huì)議,需要準(zhǔn)備什么?
什么是交傳?
發(fā)言人講一段話后停止,讓譯員翻譯這段話之后再繼續(xù)講話。即譯員先聽(tīng)后譯。
交傳不像同傳會(huì)議那樣需要客戶做很多準(zhǔn)備,因此得到廣泛應(yīng)用。
常見(jiàn)交傳會(huì)議形式確定安排交傳后,提供以下資料效果會(huì)更好:
專業(yè)的商務(wù)陪同口譯至關(guān)重要,對(duì)生意達(dá)成起很大促進(jìn)作用。
陪同口譯需要很強(qiáng)的綜合素質(zhì),除了準(zhǔn)確翻譯之外,還需懂得商務(wù)禮儀,了解外方文化、歷史、國(guó)情和宗教習(xí)俗等背景知識(shí)。為促進(jìn)雙方洽談,既能適當(dāng)準(zhǔn)確傳達(dá)意思,又能推動(dòng)建立互信。
譯員代表您的立場(chǎng),很想幫您溝通,但是卻不能代替您發(fā)表意見(jiàn)。
您需要跟陪同譯員提前交代什么?
什么是遠(yuǎn)程視頻口譯?
通過(guò)視頻就能翻譯,不需要譯員到現(xiàn)場(chǎng)。 譯員通過(guò)視頻接受您會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)影音,再把您的講話通過(guò)同傳/交傳翻譯給外方。
如同其他形式的口譯,口譯員了解的背景信息越多,就越有助于口譯效果。
視頻口譯應(yīng)用場(chǎng)景:
電話口譯應(yīng)用場(chǎng)景
銘文致譯由譯員團(tuán)隊(duì)創(chuàng)立,在許多領(lǐng)域都有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),以高質(zhì)量的翻譯贏得客戶認(rèn)可,擅長(zhǎng)行業(yè)領(lǐng)域如下:
主要翻譯語(yǔ)種包括:
銘文致譯是2013年在北京工商局注冊(cè)成立的正規(guī)翻譯公司,先后取得工商備案、公安部備案和工信部備案,蓋章翻譯受到國(guó)內(nèi)外政府、教育機(jī)構(gòu)、使領(lǐng)館、移民局(UKVI等)認(rèn)可。
專業(yè)領(lǐng)域翻譯、國(guó)際業(yè)務(wù)拓展、國(guó)際品牌形象建設(shè)。